Il blog di Angela e Giorgio
fotografi erranti, dalle Americhe all'Asia, alla ricerca di istanti di Bellezza da catturare e raccontare

Ideazione e progetto grafico: Monica eFFe

Traduzioni all'inglese: Sara Russell e Monica eFFe




“Il vero nucleo di base dello spirito vivente di un uomo è la sua passione per l'avventura. La gioia della vita proviene dai nostri incontri con nuove esperienze e, quindi, non c'è gioia più grande che avere un orizzonte che cambia incessantemente, per ogni giorno avere un nuovo e diverso sole. Se vogliamo ottenere di più dalla vita, dobbiamo perdere l’inclinazione per la nostra monotona sicurezza e adottare uno stile di vita più improvvisato, che in un primo momento ci sembrerà un poco folle. Ma, una volta che ci siamo abituati ad un tale stile di vita, comprenderemo il suo pieno significato e la sua incredibile bellezza. Non fermarsi, non stare seduti in un solo posto. Spostarsi, essere vagabondi, fare di ogni giorno un nuovo orizzonte”.

(Christopher McCandless)*

*Da ...”INTO THE WILD” di Jon Krakauer.











domenica 13 gennaio 2013

CHILOE', LO QUE PASA.....

Saturday 13 January 2013





"La sincerità fa male a chi è abituato a vivere nella menzogna"
"Sincerity hurts those who live a life of lies"




Chi ha viaggiato nei paesi dell’America Latina, chi ha vissuto in quella/e cultura/e, chi conosce usi e costumi di quei popoli (come di altri popoli), chi ha dimestichezza con il loro idioma, sa che ci sono modi di fare e modi di dire stereotipati, comuni alla maggioranza delle persone, quasi automatizzati.
Uno di questi luoghi comuni del loro dialogare, una di queste frasi “pronte all’uso” è, senz’ombra di dubbio, …. “Lo que pasa” ; nel significato di  “quello che succede …”,  “il fatto è che …”.
Queste tre paroline sono utilizzate nelle più svariate circostanze del dialogo: a volte come inizio di una spiegazione, più spesso semplicemente come un “intercalato”, mentre, più miratamente e maliziosamente, ricorre a questa locuzione magica l’impiegato pubblico che non sa, non può o non vuole darvi una spiegazione logica di qualcosa d’illogico.
Un modo facile, insomma, per sottrarsi, cavillosamente, a una situazione di oggettiva difficoltà.
Inoltre non è raro, anzi frequente, che il vostro interlocutore ricorra a questa espressione se ha intenzione di “scaricarvi” o vi ha già “scaricato”.
Nel nostro lungo peregrinare in quei paesi, ci è capitato più volte di trovarci in una situazione di questo tipo e, siccome “l’esperienza insegna”, non appena sentivamo l’incipit“Lo que …” , non stavamo a sprecare ulteriore fiato e perdere altro tempo: ringraziavamo, salutavamo e ce ne andavamo…
Fatta questa dovuta premessa, ora vi racconteremo la piccola avventura sudamericana, capitataci in quel di Chonchi,  grazioso pueblo nell’incantevole isola di Chiloé.

Those who have traveled in South American countries – those who have lived in that/those culture(s), those who are familiar with the customs of those peoples, with their languages – know that there are stereotypical ways of saying and doing things, so common to the majority of people that they seem almost automatic.
One of these commonplaces which recurs in their conversations, one of these stock phrases, is without a doubt  "Lo que pasa", meaning ... “what’s happening …” or ... “the fact of the matter is …”
These three little words are used in the most varied of circumstances: sometimes as the beginning of an explanation, more often as a “filler.” Yet, it is also a magical little expression to which bureaucrats resort when they are unable or unwilling to give a logical explanation for something illogical.
In other words, it’s an easy way to slip out of an objectively difficult situation.
Furthermore, it is common for one’s interlocutor to resort to this expression when he is preparing to dump you.
In the course of our long peregrinations in these countries, we often found ourselves in this sort of situation, and since experience is our greatest teacher, as soon as we heard the fateful incipit “Lo que …” we did not stick around to waste our time any further. Instead, we politely thanked the person, took our leave and went …
This being said, let us tell you about a little South-American adventure we had in the area of Chonchi, a charming little pueblo in the enchanting island of Chiloé.

Mappa di Chonchi.
Map of Chonchi
Provenienti da Puerto Varas, ci trovavamo a Castro, ospiti nell’hostal Casita Española, già da sabato 12/I.
Avendo in programma una visita al Parque Nacional di Cucao, nella prima mattinata di domenica abbiamo preso un autobus pubblico, con l’intenzione di fare tappa a Chonchi, visitare la città e riprendere un autobus successivo per raggiungere il parco.
Intorno a metà della mattina siamo scesi proprio di fronte alla pittoresca chiesa, in legno, di Chonchi; abbiamo fatto qualche giretto, abbiamo scattato alcune foto e, visto che era appena iniziata la Messa, siamo entrati, con il doppio proposito di assistere al rito e visitare l’interno della singolare opera architettonica.
Quando siamo usciti, saranno state circa le dodici e il sole, alto nel cielo, era impietoso. Sapendo che il prossimo autobus, diretto a Cucao, era previsto per le 12:30, abbiamo pensato di sederci nell’erba, a lato della strada, contro il muretto, riparandoci nell’ombra di un alberello, nei pressi della fermata (Centenario Esq. P. Montt).

Arriving from Puerto Varas, we landed in Castro, and began our experience as guests at the Casita Española hostel on Saturday, January 1st.
Planning to visit the Parque Nacional of Cucao, we took a city bus first thing on Sunday morning, with the intention of stopping over at Chonchi, visiting the city and taking another bus to reach the park.
Around mid morning we stepped off the bus right in front of a picturesque wooden church in Chonchi; we walked around, took a few pictures, and, since Mass had just begun, we entered the church with the double intention of participating in the service and visiting the inside of the such a unique architectural work.
We left the church around noon, and the sun was scorching. Keeping in mind that the next bus headed for Cucao was scheduled for 12:30, we sat on the grass on the side of the road, against the little wall, 
taking shelter in the shade of a little tree next to the bus stop (Centenario Esq. P. Montt).
***
Provenientes de Puerto Varas, estábamos en Castro, alojados en el hostal Casita Española, ya desde el sábado 12 de enero. Habiendo programado una visita al Parque Nacional de Cucao, la mañana del domingo tomamos un ómnibus público, con la intención de hacer una parada en Chonchi, visitar la ciudad y tomar el ómnibus siguiente para ir al parque.  A media mañana bajamos justo frente a la pintoresca iglesia de madera de Chonchi; dimos unas vueltas, sacamos unas fotos y, como la misa recién había comenzado, entramos con el doble propósito de asistir a la misma y de visitar el interior de esta singular obra arquitectónica. 
Cuando salimos serían las doce y el sol, bien alto en el cielo, castigaba. Sabiendo que el ómnibus siguiente para Cucao pasaba a las 12:30, se nos ocurrió sentarnos en el pasto, junto a la calle, contra una verja, poniéndonos a la sombra de un arbolito cerca de la parada (Centenario Esq. P. Montt).

La casa del "signor" Tito Andrade, in Centenario 302 esq. P.Montt.
The house of Mr. Tito Andrade, in Centenario 302 esq. P. Montt.




Entrambi portavamo lo zainetto, appeso alla schiena, con dentro le nostre attrezzature, da viaggio e fotografiche.
Il quale zainetto, stando seduti e sporgendo di una trentina di centimetri dal corpo, inevitabilmente andava ad appoggiarsi sul muretto, su cui sono infissi i ferri della ringhiera di cinta, della villetta che si trova quasi di fronte alla chiesa, al numero 302 di Centenario esq. P.Montt.

Both of us carried a backpack on our backs, filled with our travel and photography supplies. Our backpacks protruded about a foot beyond our bodies and rested, inevitably, against the little wall, which is studded with pieces of metal belonging to the railing, of the house which faces the church, at 302 Centenario esq. P.Montt.

Ambos llevábamos mochilas a la espalda, con nuestros equipos fotográficos y de viaje. Al estar sentados, la mochila sobresalía unos treinta centímetros del cuerpo, inevitablemente se apoyaba sobre la paredcita, de la cual salían los hierros de la verja que rodea la casa ubicada casi enfrente de la iglesia, en el número 302 de Centenario, esq. P. Montt.

La stessa casa di Tito Andrade, "uomo ricco e potente", ripresa da un'altra angolazione.
The same house of Tito Andrade, "rich and powerful man," shot from a different angle.






















Tutto era tranquillo, stavamo chiacchierando sommessamente e niente lasciava presagire che, improvvisamente e silenziosamente, come usciti dal nulla, si sarebbero materializzati due “lupi rabbiosi”.
La mia compagna era ancora in piedi, a pochi metri da me, distratta a scattare qualche altra foto.
Io mi ero seduto da pochi secondi, quando ho sentito che qualcosa mi afferrava lo zainetto da dietro e tentava di trascinarmi verso l’interno della cancellata.
Sorpreso, in un primo momento non ho capito di cosa si trattasse, ma poi, sia per il ringhiare del secondo “lupo”, sia perché, istintivamente, ho tentato di girarmi …, ho visto quel muso, infilato in mezzo a due dei ferri, quegli occhi e quei denti feroci che mi strattonavano lo zaino.

All was calm, we were talking in subdued tones and we had no clues that two ‘rabid wolves’ would shortly materialize, suddenly and silently, as if out of nowhere.
My companion was still standing a few meters away from me, distracted as she took a few more pictures.
I had just been sitting for a few seconds when I felt grabbing my backpack from behind and tried to drag me towards the inside of the gate. Caught by surprise, I did not immediately grasp what was happening, but then, both because I heard the second ‘wolf’ snarling, and because I instinctively turned around, I saw that dog’s face stuck between two pieces of metal, those eyes and those fierce teeth that pulled at my backpack.

Todo era tranquilo, charlábamos en voz baja y nada dejaba prever que, silenciosamente y de improviso, como aparecidos de la nada, se materializarían dos “lobos rabiosos”. Mi compañera todavía estaba de pie, a pocos metros, distraída sacando algunas fotos más. Yo apenas si me había sentado unos segundos, cuando sentí que algo me agarraba la mochila desde atrás y trataba de arrastrarme hacia adentro.
Sorprendido, en un primer momento no entendí de qué se trataba, pero después, tanto por el gruñido de un segundo “lobo”, como porque, cuando instintivamente traté de darme vueltas... vi entre las dos rejas el hocico, los ojos y los dientes feroces que me tironeaban la mochila. 

I due grossi cani "pastore tedesco", ripresi da lontano, un'ora dopo il fatto.
The two large German shepherds in a photo taken an hour after the fact, from a safe distance.

Se avessi lasciato sfilare le bretelle dello zainetto, mi sarei liberato facilmente, ma avrei perso tutto il prezioso materiale in esso contenuto.
Così ho fatto resistenza, arrancando in ginocchio, con conseguenti escoriazioni, e cercando di contrastare la forza della bestia. Fintantoché la tela si è strappata, il rabbioso animale ha perso la presa ed io sono caduto in avanti … liberato.
Alcune cose erano uscite dalla tasca strappata dello zaino, dove l’animale aveva affondato i denti; qualcosa era andato perso, ma il più era salvo.

If I had slipped off the straps of my backpack, I could have easily gotten away, but at the cost of losing all of its precious contents. So I resisted, bracing myself on my knees, with the ensuing injuries, and trying to match the brute’s strength. This match lasted until the canvas tore, the rabid animal lost his grip, and I feel forward … free again. A few things had fallen out of the torn backpack pocket, but most of my things were safe.

Si me hubiera aflojado las tiras de la mochila me habría soltado con facilidad, pero también habría perdido todo el precioso material que tenía dentro.
Así que me resistí, arrastrándome de rodillas con los consiguientes raspones y tratando de resistir la fuerza del animal. Hasta que, por fin, la tela se desgarró, el rabioso animal soltó su presa y yo me caí hacia adelante... liberado.
Algunas cosas se había salido del bolsillo roto de la mochila al que el perro le había hincado los dientes; algo se había perdido, pero la mayor parte estaba a salvo.

Lo zainetto, con i fori dei denti e lo squarcio, poi aggiustato da un zapatero di Ancud.
The backpack, with the tooth-holes and the tear, later fixed by a zapatero in Ancud.










A pochi passi da noi, dalla stessa parte della strada, c’era una signora, seduta dentro ad un’auto; la quale poi ha abbassato il finestrino, ha detto che aveva visto tutto, ha aggiunto che era impiegata nella Municipalità e ci ha consigliato di andare a fare denuncia. Alla nostra richiesta di accompagnarci, come testimone, si è negata, adducendo il pretesto che non aveva tempo (Lo que pasa …), ma che avrebbe fatto una relazione in Municipio.
Consci di esperienze negative, fatte in precedenti viaggi, con inutili denunce, presso  polizie latinoamericane, già eravamo decisi a rinunciare; anche per non perdere l’autobus, il cui arrivo era imminente.
Nel frattempo, dalla casa confinante, è uscita un’altra signora, la quale ci ha quasi supplicati di andare a fare la denuncia, perché quei cani erano pericolosi, soprattutto per i suoi bambini.
“Ma perché non fa Lei una denuncia?” … le abbiamo chiesto.
“Sapete, io qui ci vivo”… è stata la sua risposta … “non posso mettermi in conflitto con il vicino…”(Lo que pasa…).

A few paces from us, on the same side of the street, there was a woman sitting in a car. She rolled down the window, told us she had witnessed everything, and added that she was a city employee and advised us to file a police report. When we asked her to come with us and serve as a witness, she excused herself by saying she didn’t have the time (Lo que pasa …), but that she would file a report at city hall.
Well aware of the negative experiences of useless police reports from our previous trips to Latin America, we were determined to give up the quest, not least because we didn’t want to miss the bus, which was now scheduled to arrive at any moment.
In the meantime, a woman came out of the neighboring house and begged us to make the report, especially for the sake of her children, because those dogs were a dangerous menace.
“But why don’t you make a report yourself?” … we asked her.
“You know how it is – I live here”… was the answer she gave … “I can’t risk starting a fight with my neighbor…” (Lo que pasa…).

A pocos pasos de nosotros, del mismo lado de la calle, estaba una señora sentada en el interior de un auto; la misma bajó la ventanilla, dijo que había visto todo, agregó que era empleada de la Municipalidad y nos aconsejó que fuéramos a hacer la denuncia. A nuestro pedido de acompañarnos como testigo, se negó, con el pretexto de que no tenía tiempo (Lo que pasa...), pero dijo que iba a presentar un informe en la Municipalidad. 
En base a las experiencias negativas de viajes anteriores con denuncias inútiles en comisarías latinoamericanas, estábamos decididos a renunciar, incluso para no perder el ómnibus que ya estaba por llegar. 
Mientras tanto, de la casa de al lado, salió otra señora, que casi nos suplicó que fuéramos a hacer una denuncia, porque esos perros eran peligrosos, sobre todo para sus niños. 
¿Y por qué no hace usted una denuncia?” le preguntamos.
Saben, yo vivo aquí.”fue su respuesta.. “no puedo pelearme con el vecino...” (Lo que pasa…).

Scendendo per Centenario, verso la Costanera, si trova la sede dei Carabineros.
The police department can be reached by following Centenario towards Costanera.
Siamo stati 
un momento indecisi su cosa fare, poi già stavamo per salire 
sull’autobus, arrivato in quel momento; ma qualcosa d’inconscio, come un senso di colpa, nei confronti della signora che ci supplicava, ci ha trattenuti. E l’autobus se n’è andato.

We hesitated a moment, and were about to get on the bus, which had just arrived, when we were gripped by something unconscious – a sense of something like guilt in relation to the woman and her entreaties – which restrained us. And the bus left.

Por un momento no supimos qué hacer, después ya estábamos por subir al ómnibus, que había llegado en ese momento; pero algo en nuestro inconsciente, como un sentimiento de culpa para con la señora que nos suplicaba, nos detuvo. Y el ómnibus se fue.

Qui è cominciata la seconda parte della piccola “odissea”.
Siamo andati dai carabinieri e abbiamo raccontato il fatto. Ci è stato chiesto cosa volevamo fare, lasciandoci intendere che una denuncia non sarebbe servita a niente, se non a farci perdere tempo.
Al che noi abbiamo chiesto cosa loro potevano e volevano fare.

This is where the second part of our little odyssey began.
We went to the police department and told the officers what had happened. Implying that we would only waste our time by making a report, they asked us what we wanted to do. To this we responded by asking them what they could do and what they wished to do.

Aquí comenzó la segunda parte de la pequeña “odisea”. 
Fuimos a los carabineros y contamos lo ocurrido. Nos preguntaron qué queríamos hacer, dándonos a entender que una denuncia no iba a servir para nada más que hacernos perder tiempo.
Nosotros preguntamos entonces qué podían y querían hacer ellos.

La sede della II Comisaria Castro, Tenencia di Chonchi, in P. Aguirre Cerda.
The headquarters of the II Comisaria Castro, Tenencia di Chonchi, on P. Aguirre Cerda.

Quanto a noi, come minimo, sarebbe stato giusto che il padrone dei cani (Tito Andrade, “uomo ricco e potente”, ci hanno detto poi due signore nel mercato) ci pagasse la riparazione dello zainetto e ci accompagnasse a Cucao, visto che il prossimo autobus sarebbe passato solo due ore dopo e così non avremmo poi avuto il tempo per visitare il Parco Nazionale. A questo punto è iniziata una piccola commedia, con molti “lo que pasa” , infilati nella conversazione.

When we explained that, as far as we were concerned, at the very least the owner of the dogs (Tito Andrade, “rich and powerful man,” as two women at the marketplace later described him) should pay for the expense of mending the backpack and give us a ride to Cucao, since the next bus was due to arrive two hours later, too late to visit the National Park. At this point a little comedy began, with a lot of “lo que pasa”s inserted into the conversation.

En cuanto a nosotros, como mínimo, hubiera sido justo que el dueño de los perros (Tito Andrade, “uno lleno de plata y con mucha influencia”, nos dirían luego dos señoras en el mercado) nos pagase el arreglo de la mochila y nos llevase a Cucao, porque el próximo ómnibus pasaba a las dos horas y así no íbamos a tener tiempo de visitar el Parque Nacional. A esta altura, comenzó una pequeña comedia, con muchos “lo que pasa”, entremezclados en la conversación.

La targa della II Comisaria, alla sinistra della porta d'ingresso.
The plaque of the II Comisaria, to the left of the entrance.







Abbiamo dovuto aspettare mezz’ora, perché rientrasse un loro (dei Carabineros) mezzo di trasporto (si sarebbe potuto andare anche a piedi!), col quale andare insieme alla casa del “signor” Tito Andrade.

We had to wait half an hour for one of the Carabineros’ vehicles to return and accompany us to the home of Mr. Tito Andrade.

Tuvimos que esperar media hora hasta que volvió un medio de transporte de los Carabineros (¡cuando bien podríamos haber ido a pie!), para ir a casa del “señor” Tito Andrade.

La stessa sede della II Comisaria, ripresa da un'altra angolazione.
Another view of the II Comisaria, taken from a different angle.







Al momento di andare, non hanno permesso a mia moglie di accompagnarmi, col pretesto che non c’era posto sul mezzo (Lo que pasa …).
Non era vero! Nel sedile posteriore ero solo.
Alla casa di Tito Andrade non c’era nessuno, oltre ai cani.
I due carabineros hanno confabulato tra di loro, quindi hanno diretto il mezzo al chiosco dell’Informazione Turistica; sono scesi, per andare a parlare con le due “incaricate”, ma non mi hanno permesso di scendere dall’auto. Solo in seguito ho capito il motivo dei due dinieghi: prima a mia moglie, poi a me.
Dopo qualche minuto sono usciti apparentemente soddisfatti, comunicandomi che, al massimo nel giro di un’ora, sarebbe rientrata un’auto del Turismo, che ci avrebbe accompagnati a Cucao.

When it was time to go, they did not allow my wife to come with me, with the excuse that there wasn’t room in the middle seat (Lo que pasa …).
Lies! I was the only person sitting in the back seat.
Only the dogs were present at the home of Tito Andrade.
The two carabineros conferred among themselves, then drove to the tourist information kiosk, and got out of the car to speak with the two women “in charge,” but they did not allow me to get out of the car. I would come to understand the motivations behind the two denials (first to my wife, and then to me) only later.
After a few minutes they returned and complacently told me that within an hour at the most a car belonging to the tourism department would arrive and accompany us to Cucao.

En el momento de salir no le permitieron a mi esposa que me acompañara, con el pretexto de que no había lugar en el vehículo (Lo que pasa …).
No era cierto: ¡en el asiento trasero estaba yo solo!
En la casa de Tito Andrade no había nadie, aparte de los perros.
Los dos carabineros hablaron entre ellos  y después nos dirigimos al quiosco de Información Turística; bajaron para ir a hablar con las dos “encargadas” pero no me dejaron bajar del auto. Solo después entendí el motivo de las dos prohibiciones, primero a mi esposa, luego a mí. 
Después de unos minutos salieron, aparentemente satisfechos, comunicándome que, a lo más en una hora, volvía un auto de Turismo y que nos iba a llevar a Cucao.

In questo punto, da questo furgoncino, siamo stati "scaricati ", metaforicamente e fisicamente, senza alcuna spiegazione.
This is the place where the little truck “dumped us” both physically and metaphorically, with no explanation.








Poi mi hanno detto: ”Abbiamo risolto tutto, adesso andiamo a prendere la Sua signora”. Non ho capito per andare dove, ma ho pensato: ”Stiamo a vedere, dove finisce il gioco”.

Then they told me: “We have straightened everything out, now we are going to get your Lady. I did not understand where they meant to take us, but I thought to myself: “Let’s see where this little game leads us."

Después me dijeron: “Está todo resuelto, ahora vamos a buscar a su señora”. No entendí a dónde teníamos que ir, pero pensé: “Vamos a ver donde termina esto”.

Un bellissimo maglione artigianale, acquistato dalla nostra compagna.
A beautiful handcrafted sweater purchased by my companion.
Siamo ridiscesi fino alla Comisaria, hanno fatto salire anche mia moglie (nel frattempo lo spazio in macchina evidentemente si era allargato!) e si sono diretti per la Costanera verso il Mercato, dove ci hanno “scaricati”, senza tante spiegazioni, con reciproco imbarazzo.


We retraced our steps back to the Comisaria, where they had my wife get in the car, which in the interim had apparently become more spacious, and took the Costanera towards the marketplace, where they “dumped” us without much explanation and with much awkwardness on both sides.

Bajamos de nuevo en la Comisaría, después dejaron subir a mi esposa (¡en el ínterin el espacio en el auto se había agrandado!) y se dirigieron a la Costanera, hacia el Mercado, donde nos “descargaron”, sin grandes explicaciones y con incomodidad de ambas partes.

Abbiamo comunque fatto un giretto dentro al Mercato dell’artigianato, abbiamo comperato un paio di maglioni e, siccome tutta la faccenda aveva uno strano odore d’imbroglio, ci siamo incamminati alla volta dell’Informazione Turistica.
Siamo entrati e abbiamo chiesto notizie del carro che doveva arrivare. Le due ragazzotte sono cadute dalle nuvole. Non c’era nessun carro in arrivo, ma loro erano semplicemente state invitate, dal carabinero più anziano, a farci salire sul prossimo autobus.

Nevertheless, we took a stroll around the little craft booths, where we bought a couple of sweaters. Since the whole affair gave off a strange scam-like whiff, we headed back towards the Tourist Information booth.We entered and asked for an update about the carro which was supposed to arrive for us, and the two young ladies were befuddled. In fact, no carro was forthcoming, and they had been asked by the senior carabinero to see us onto the next bus.

De todos modos dimos un paseo por el Mercado de Artesanías, donde compramos un par de pulóveres (suéteres?) y, como todo el asunto olía mal, nos dirigimos a Información Turística. 
Entramos y preguntamos sobre el auto que tenía que llegar a llevarnos. Las dos chicas recién entonces se enteraron. No estaba por llegar ningún auto, a ellas el carabinero de más edad les había dicho que nos hicieran subir al ómnibus siguiente.

Di fronte alle nostre rimostranze, il giovane carabinero e le due impiegate,  non sanno cosa dire, né cosa dirsi. Dalle loro espressioni e dal loro atteggiamento, traspare il loro imbarazzo.
The young carabinero and the two young tourist information workers have no idea what to say to us or to each other when we remonstrate. Their expression and bearing clearly reveals their embarrassment.
Ci siamo molto arrabbiati, oltre che per la beffa, anche per la mancanza di rispetto, poiché siamo due viaggiatori esperti e un autobus lo sappiamo prendere anche da soli.
Le due ragazze, un poco preoccupate per la nostra arrabbiatura, hanno richiamato i Carabineros.
Dalla Comisaria hanno mandato il più giovane il quale, visibilmente imbarazzato, non sapeva cosa rispondere, alle mie ragionevoli, argomentate proteste, se non  …”Lo que pasa …, el respeto …”  e altri farfugliamenti insignificanti.
Siamo comunque andati a Cucao con il primo autobus, ma, per il poco tempo disponibile rimasto, non abbiamo potuto visitare il Parco.
“Lo que pasa …”

We got quite upset, both because of the prank and the lack of respect, because we are two seasoned travelers and are capable of getting on a bus by ourselves.
The two young ladies were concerned about how upset we were and called the Carabineros again.
The Comisaria sent out the youngest officer, who was visibly embarrassed and did not know what to say when I proffered my solid reasoning behind my complaint – all he could do was mumble meaningless phrases such as “Lo que pasa …,” “el respeto …” and other things of that nature.
Regardless, we did take the next bus to Cucao but were unable to visit the park because of the time constraints.
“Lo que pasa …"

Nos enojamos mucho, no solo porque se habían burlado de nosotros, sino porque somos dos viajeros expertos y sabemos tomar un ómnibus solos. 
Las dos chicas, un poco preocupadas por nuestro enojo, llamaron de nuevo a los Carabineros.
De la Comisaría mandaron al más joven, el cual, visiblemente incómodo, no sabía qué decir, a mis protestas, razonables y con argumentos sólo sabía decir  …”Lo que pasa …, el respeto …”  y otros farfulleos sin sentido. 
De todos modos fuimos a Cucao con primer autobús que vino, pero por el poco tiempo disponible, no pudimos visitar el Parque.
"Lo que pasa ..."































Nessun commento:

Posta un commento